O primeiro Natal do Japão

Conforme relatos jesuítas, a primeira celebração natalina se deu num templo budista convertido em meio a uma noite de hinos e sermões.

Renato Pincelli
11 min readDec 24, 2018
Este biombo retrata navegadores portugueses desembarcando no Japão. [Museu Nacional de Arte Antiga de Portugal]

Por Joji Sakurai, no Japan Times (dez/2016).
Tradução [e algumas notas] de Renato Pincelli.

NUMA CARTA AOS seus irmãos portugueses, o missionário jesuíta Pedro de Alcáçova [1] conta que “nossas vozes não eram boas mas mesmo assim os fieis cristãos rejubilavam”. Era a véspera de Natal em Yamaguchi e a paciência, mais do que a fé, dos japoneses recém-convertidos deve ter sido posta à prova depois que a dúbia cantoria dos missionários nanban (bárbaros do sul) transformou-se numa leitura das escrituras que foi até tarde da noite antes de ser retomada no dia seguinte com o “canto do galo”.

Aquele era o primeiro Natal registrado no Japão e, na subtropical Yamaguchi, no extremo sul de Honshu, a celebração do nascimento virginal também tinha um quê de virgindade: foi a primeira apresentação de música vocal ocidental ouvida no Japão — e recebida com um deleite surpreendente, segundo os relatos jesuítas.

Fazia apenas três anos que São Francisco Xavier [1506–1552] — o jesuíta que levara o cristianismo à Ásia — havia desembarcado nos domínios de Satsuma, no Japão, caindo nas graças dos daimyō [senhores feudais japoneses] e ganhando permissão para fazer conversões. Isso foi décadas antes da perseguição aos cristãos iniciada pela política isolacionista do xogunato de Tokugawa — o cenário de Silêncio, grande romance de Shusaku Endo [1923–1996] recém-adaptado em filme por Martin Scorsese.

Naquela época, a fascinação — junto com interesses estratégicos e comerciais — era mútua e intensa. Os daimyō abriam as portas de suas casas aos missionários para aprender sobre o Ocidente e firmar negócios vantajosos. Ao mesmo tempo, Xavier buscava fazer amigos nas altas rodas para ganhar conversões nos círculos mais baixos. Foi um período de trocas notáveis e muitas vezes cordiais entre ambos os lados — ainda que os pregadores jesuítas fossem frequentemente alvo de zombarias, cusparadas e até pedras nas ruas.

S. Francisco Xavier: após introduzir o cristianismo no Japão, o missionário jesuíta iria para a Índia, onde seria martirizado.

O Natal de 1552 não poderia ser mais diferente dos natais que conhecemos hoje. A iconografia natalina que nos é familiar — com árvores de natal, renas, guirlandas, etc — ainda não havia sido estabelecida em nenhum lugar do mundo. Naturalmente, não havia a menor sombra de comercialismo que marca as festividades de fim de ano modernas. O cenário daquele Natal era Daido-ji, um templo budista abandonado e convertido no primeiro alojamento e casa de adoração dos Jesuítas. Aquele seria um dos primeiros nanban-dera, os templos dos bárbaros do sul, nome dado às igrejas cristãs improvisadas em edifícios budistas, com seus shoji [portas corrediças de madeira e papel] e engawa [extensão do assoalho de madeira sob o beiral, que funciona como uma varanda]. Geralmente, a única diferença visível no exterior era uma cruz fincada no alto das telhas do tipo kawara [telha de argila cinzenta, formada por peças cilíndricas e côncavas].

Na véspera de Natal, os crentes japoneses eram convidados a passar a noite nas acomodações jesuítas, lotando-as ao embarcar numa sucessão de hinos, sermões, leituras bíblicas e missas que varavam a noite. Para os leitores de hoje, os relatos do [missionário jesuíta português Pedro de] Alcáçova mais parecem uma experiência fatigante, mas não há razão para duvidar das numerosas referências do missionário à “grande alegria” dos japoneses convertidos. Do anoitecer até a alvorada, os recém-convertidos eram recebidos com sermões e leituras sobre “Deus” — a palavra portuguesa para deus. No total, a celebração toda não tinha menos de seis missas.

O padre Juan Fernandez, um importante jesuíta que escreveu o primeiro dicionário ocidental de japonês, abria as leituras bíblicas da meia-noite. Quando sua voz ficava rouca, ele era auxiliado por “rapaz japonês com conhecimento de nossa língua”, segundo Alcáçova. Ao raiar do dia, era a vez de Cosme de Torres [1510–1570] — líder da missão jesuíta depois que Xavier partiu para a Índia — rezar uma nova missa, enquanto outro pároco lia passagens dos evangelhos e das epístolas. Depois dessa noite de imersão cristã, os fieis recebiam permissão para voltar pra casa, provavelmente trocando cumprimentos como “Natala” — da palavra portuguesa para o Natal, que significa “nascimento”.

Entretanto, esse não era o fim. Logo os japoneses convertidos retornavam mais uma vez, para outra missa, agora com sermões sobre a criação do mundo e a vida de Cristo. “Numa terra onde tantas vezes fomos chamados demônios e outras coisas tais” — escreveu Alcáçova — “demos graças ao Senhor por encontrar tantos bons Cristãos.”

Depois disso, havia a ceia, que segundo os relatos de Alcáçova era um evento bastante popular. De acordo com sua carta, havia tantas pessoas dispostas a participar que “era difícil acomodar todo mundo nos alojamentos.” Os fiéis japoneses e seus irmãos jesuítas — na companhia de um punhado de não-cristãos — sentavam-se juntos para a ceia preparada pelos líderes japoneses da comunidade. Em seguida, a congregação distribuía comida aos pobres, o que era um método eficaz para ganhar novas almas.

O NATAL DE 1552 costuma ser chamado de “primeiro Natal do Japão”, o que provavelmente está incorreto. Para os historiadores Klaus Kracht e Katsumi Tateno-Kracht, [S. Francisco] Xavier quase certamente não deixou passar a oportunidade de celebrar o natal em solo japonês entre sua chegada a Satsuma (atual Prefeitura de Kagoshima) em 1549 e sua partida para a Índia em 1552. Só que não há registro de tais eventos e a carta de Alcáçova, escrita para seus irmãos que ficaram em Portugal, é apenas o relato mais antigo existente de um Natal celebrado no Japão.

Infelizmente, o relatório do jesuíta não faz menção do que foi comido no Dia do Natal. Entretanto, é possível obter um vislumbre das primeira festividades cristãs do Japão em outra carta, redigida pelo missionário Gaspar Vilela em 1557. Nela, descreve-se uma festa de Páscoa para a qual foi importada uma vaca e onde foram servidos pratos de carne e arroz aos fieis (talvez esse seja um antepassado do gyūdon [2]). Isso pode ter sido exótico para os convertidos porque comer carne, naquela época, não era parte do cotidiano japonês. Mesmo assim, diz a carta, “comeram todos com grande contentamento.”

Nos anos seguintes, os relatos jesuítas dos natais japoneses seguem basicamente o mesmo padrão. “Damas e cavalheiros de alta classe reuniram-se em grande número na residência paroquial”, escreveu o missionário Duarte da Silva numa carta sobre o Natal japonês de 1553, também em Yamaguchi, que prossegue assim:

A partir da uma da madrugada [aqui com o sentido de primeira hora após o anoitecer], eles escutaram histórias da Bíblia — ouviram sobre a Criação dos Céus e da Terra, do pecado original, do dilúvio de Noé, da separação das línguas, do início da adoração dos ídolos, da destruição de Sodoma; a história de Nínive; de Jacó, filho de José; do cativeiro babilônico; dos 10 mandamentos de Moisés e da fuga para o Egito; depois, do profetas Elias e Judite, da estátua de Nabucondonosor e suas idades — e por fim a história de Daniel nos trouxe o meio da noite.

Essas instruções tão prolongadas sobre as narrativas do Velho Testamento tinham por objetivo esclarecer a necessidade da vinda de Cristo — coisa que os convertidos japoneses aprendiam durante a segunda metade da noite. Porém, com o passar dos anos, desenvolveram-se algumas características novas naqueles primeiros natais do Japão. Para começar, os crentes japoneses introduziram o costume de trocar presentes no Dia de Natal — o que foi visto pelos missionários jesuítas como algo meio exótico, mais parte da tradição japonesa do que da deles.

Mais tarde, os jesuítas passaram a representar peças natalinas para dar vida às histórias evangélicas. Torres e seus irmãos argumentavam que essa seria uma maneira mais simples e promissora de espalhar a fé do que as longas sessões de leituras bíblicas. Eles estavam certos: as peças fizeram tanto sucesso que alguns relatos contam que o teatro de Natal atraía até 2000 pessoas. Entre eles, havia os não-cristãos que vinham obter um pouco de entretenimento e talvez receber alguma doação de comida. Os jesuítas encorajaram essa maneira de expandir a missão. Entretanto, às vezes havia tamanha procura por lugares nos tradicionais sajiki [auditórios dos teatros japoneses], que os jesuítas tinham que limitar a entrada às “pessoas que tiveram introdução à fé cristã”.

O primeiro destes autos natalinos teve lugar em Bungo (atual Prefeitura de Oita) em 1560. Para testemunhar o evento, havia gente que viajava de vilas e cidades distantes. Encenada por fieis japoneses, a peça contava a história de Adão e Eva. Segundo uma carta de Juan Fernandez, uma árvore decorada com maçãs douradas foi colocada no centro do palco. O cenário também incluía um estábulo e uma manjedoura para simbolizar o nascimento de Cristo.

A performance foi tão hipnótica que, quando Lúcifer começou a tentar Eva sob a macieira, os espectadores — homens, mulheres e crianças — desmancharam-se em lágrimas. A tristeza transformou-se numa reação febril quando um anjo apareceu para expulsar Adão e Eva do Jardim do Éden. Para o público, o alívio chegou apenas quando um anjo reapareceu diante do primeiro homem e da primeira mulher para vesti-los com roupas dadas por Deus e consolá-los com a notícia de um distante dia de salvação.

Nesta gravura alemã, retratos dos cinco primeiros japoneses a visitar a Europa, em 1586. Todos eram jesuítas e o cristianismo parecia estar de vento em popa no Japão.

Esse foi o auge do cristianismo no Japão da época. Durante um período de mais ou menos um século, os missionários jesuítas estimam ter convertido centenas de milhares de almas e receberam autoridade sobre Nagasaki de Omura Sumitada — o primeiro daimyō a se converter ao cristianismo. A religião ganhou espaço durante o período Sengoku [1467–1573], marcado por guerras entre os senhores feudais japoneses. Assim, na ausência de uma autoridade centralizada, os jesuítas conseguiram a proteção de poderosos daimyō.

Alguns senhores feudais, como o formidável Otomo Sorin, senhor de Bungo, em Kyushu, tornaram-se católicos em parte com a intenção de reforçar suas riquezas e seus poderes. “Ele sempre obtém muita vantagem do navio dos Portugueses”, escreve Alessandro Valignano [1539–1606], um proeminente jesuíta italiano. Mesmo o ateu Oda Nobunaga [1534–1582] — o primeiro dos grandes unificadores do Japão — recebeu os jesuítas em audiências e lhes deu permissão para pregar em Kyoto.

Mas foi Ouchi Yoshitaka, poderoso e erudito daimyō do domínio de Suo, quem deu o complexo de Daido-ji para Xavier no ano anterior ao primeiro natal japonês registrado. Tal presente é ainda mais notável porque o primeiro encontro entre Xavier e Ouchi não havia sido bem-sucedido, de acordo como historiador John Dougill, autor de In Search of Japan’s Hidden Christians [Em Busca dos Cristãos Ocultos do Japão].

Vestido toscamente ao chegar à audiência no castelo de Ouchi, Xavier denunciava a sodomia como um dos três grandes pecados que infestavam o Japão, ao lado do aborto e do infanticídio. Enfurecido, Ouchi saiu voando do salão — os estudiosos supõem que ele não era imune à atração, comum entre os senhores feudais, por rapazes samurais. No ano seguinte, segundo Dougill, Xavier demonstrou arrependimento, vestido num resplandecente traje de seda e portando presentes ocidentais, como um “cristal lapidado, uma mesa de serviço, vinho português, um par de lentes e um telescópio”. Logo em seguida, os jesuítas receberam permissão de fixar sua primeira missão no Japão.

NO FIM, A HISTÓRIA dos cristãos japoneses acabaria mal. À medida que Toyotomi Hideyoshi [1536–1598] e Tokugawa Ieyasu [1543–1616] avançavam com a unificação do Japão, eles passaram a ver o cristianismo como uma ameaça ao seu poder secular — em parte, por causa do legado de antigas revoltas religiosas dos budistas. Assim, começaram as perseguições e os cristãos eram torturados e forçados a abandonar a fé pisando em imagens de Cristo, um processo conhecido como fumi-e. Os que se recusavam eram crucificados. O final definitivo do período cristão japonês veio em 1639, quando o xogum Tokugawa Iemitsu [1604–1651] lançou o último sakoku — o édito que fechava o país, banindo todas as interações com nações católicas.

Temendo a crescente influência estrangeira dos católicos, Tokugawa Iemitsu fechou as portas do Japão após terminar de unificá-lo.

No livro de Endo, Silêncio, há uma passagem que captura muito bem o dilema dos primórdios da aventura cristã no Japão. O heroi é Sabastian Rodrigues, um missionário jesuíta cheio de paixão, que confronta Cristóvão Ferreira, um líder jesuíta que cometeu apostasia sob tortura e passou a viver num conforto não menos torturante sob os cuidados das autoridades de Tokugawa. “Quando você chegou a este país” — declara Rodrigues — “a fé tinha o aroma das flores matinais e muitos japoneses se estapeavam para receber o batismo, feito os judeus que se acumulavam no Jordão.” Ferreira responde: “E se supormos que o Deus em que os japoneses acreditam nunca foi o Deus da doutrina cristã? […] O que os japoneses da época acreditavam não era o nosso Deus, eram seus próprios deuses.”

Ferreira faz referência a uma anomalia que marcaria o destino do cristianismo no Japão. Sob a orientação de Anjiro[que teve o nome aportuguesado para Angiró], o iletrado guia japonês de Xavier, o conceito de Deus foi introduzido no país como Dainichi — ou Grande Sol, uma manifestação de Buda no Japão. Para o historiador George Elison, Anjiro foi equivocado ao dizer a Xavier que “os japoneses acreditavam em um deus pessoal que punia os maus e recompensava os bons, criador de todas as coisas.” Como Xavier tinha em Anjiro sua única fonte de conhecimento da cultura japonesa, ele começou sua carreira missionária no novo país pregando a palavra de Dainichi. Foi só depois de debates com estudiosos budistas que Xavier percebeu seu erro, passando a ensinar a palavra de Daiasu (Deus). Mas aí o estrago estava feito.

Como Elison escreve em sua obra seminal, Deus Destroyed [Deus Destruído], “o perigo era que as velhas crenças permaneceram amarradas à terminologia adotada, escondendo-se sob a superfície da nova terminologia em vez de ser apagada.” Conforme o cristianismo caía na clandestinidade — e os fieis eram forçados a se isolar em vilarejos montanhosos, fingindo adesão ao budismo — a religião afastou-se ainda mais da fé adotada. Os kakure-kirishitan, ou cristãos ocultos, adotavam elementos de adorações ancestrais e escondiam a imagem do deus proibido, vestida com quimonos, em meio aos altares budistas.

Ainda assim Silêncio — um romance comovente para pessoas de qualquer fé ou sem fé alguma — aponta uma qualidade redentora da experiência cristã no Japão. É uma obra de coragem e beleza, que apresenta uma visão universal da experiência humana: culturas que colidem nas circunstâncias mais extremas e emergem para encontrar um quê de esperança em meio ao desespero. Como escreve Shusako Endo em Escândalo, outro romance: “a verdadeira religião deve ser capaz de responder às melodias sombrias, aos sons falhos e desagradáveis que ecoam do coração do homem.”

Notas do Tradutor

[1] Conforme as Cartas e Escritos de Francisco Xavier, o missionário Pedro de Alcáçova estudou em Coimbra em 1543 e foi admitido aos jesuítas alguns anos mais tarde. Chegou ao Japão com S. Francisco Xavier e permaneceu ali por cerca de dois anos, transferindo-se depois para a Índia, onde morreria em 1579. Sua data de nascimento é desconhecida.

[2] Gyūdon significa literalmente “tigela com carne bovina” e consiste num prato de arroz coberto com tiras de carne com cebola e um molho adocicado à base de shoyu. Prato popular, presente em restaurantes de fast-food japoneses, o gyūdon surgiu no fim do século XIX, durante o período de ocidentalização do país.

Com trabalhos publicados na “Associated Press”, “New York Times”, “Financial Times”, dentre outros, JOJI SAKURAI (@JojiSakurai) é um jornalista freelancer japonês. Atualmente, vive na Eslovênia e cobre temas como viagens, culinária e esportes. Este artigo sobre o primeiro natal japonês saiu no “Japan Times” (onde foi colaborador regular até 2017) na Véspera do Natal de 2016.

Sign up to discover human stories that deepen your understanding of the world.

--

--

Renato Pincelli
Renato Pincelli

Written by Renato Pincelli

Bibliotecário, bibliófilo, jornalista, tradutor e divulgador científico que não tem twitter porque detesta limites de palavras. Não necessariamente nessa ordem.

No responses yet

Write a response